Sunday, November 29, 2009

一切事沒有不知道

約翰壹書3:20「我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。」
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

這節經文有一個雙關語,不讀原文是看不到的。

「責備」原文是καταγινώσκω,「拆文解字」,是「以所知道的來對抗」(know against)之意,故謂「責備」。許多事別人不知道,但我們心裡面清楚,它知道了就站在對抗我們的一面,良心的責備煎熬著我們。

然而神也是「知道」(γινώσκω),卻沒有κατά,沒有站在另一面對抗我們。啊,何等安慰!神的全知、神的無所不知,是聯結於祂的慈愛與憐憫,而不是不利於我們。

Tuesday, November 17, 2009

防備異端還是心胸狹窄?

這週的「一般書信」課程,我們處理了諾斯底主義的背景。我感到比較訝異的是,台灣的學生(相對於大陸的學生)似乎對異端沒有太多經驗。我不確定這是否代表異端在台灣沒有(像在大陸)那麼猖獗?我懷疑還有其他因素。

課堂上有同學舉手發問:「天主教是不是異端?」其實我事先已經知道,他們教會的教導是,天主教是異端。當然,我極不樂意讓人誤會我與任何教會唱反調,幸好我前一天剛好拜訪過他們教會,與他們一起崇拜,所以希望他們明白,我不是針對教會,乃是就事論事。我說,我們不可以把整個天主教打成異端!

華人教會說的「基督教」其實是「更正教」(Protestant),真正的「基督教」(Christianity) 包括更正教、天主教、東正教,都是接受耶穌為主,相信祂的寶血救贖的。當然教義上一定有不同見解才會分家,在教會歷史中,我們也可以看到教會犯了許多錯誤,可是不可以把整個教派打成異端啊!

我猜想,告訴自己會眾「XX是異端」,主要用意不是要教導會眾教義(我看到教會的講台大部份只教導生活實踐,不太教導基要教義的),而是要會眾不要去加入他們。所以台灣的學生不太有與異端接觸的機會,因為牧者都把自己的羊保護得緊。這似乎無可厚非,但是我想這有很多後遺症。真的異端當然要避開,但是如果那不是異端,只是別的傳統時,這樣教導是在建立門戶派系吧!

Sunday, November 8, 2009

天國是「努力進入」還是「遭受猛烈攻擊」?

上週希臘文班上有同學問到馬太11:12,因為它牽涉的頗為複雜,我們課堂上沒有足夠時間,所以我說以後有機會再討論。也許我就先藉網誌做初步答覆吧。

馬太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

  • 和合本:「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人得著了。」
  • 現中:「從施洗者約翰開始傳道到今天,天國遭受到猛烈的攻擊強暴的人企圖奪取它。」(另外註腳說:「天國遭受到猛烈的攻擊」或譯「天國一直猛進著」)

同一節經文,為什麼會有這麼不同的翻譯呢?

這句經文已有許多討論,其中主要牽涉到兩個動詞的解釋:(1) βιάζεται(與其名詞βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常討論的焦點集中在,這句話的前後兩半應該從正面還是負面來理解。為了方便讀者,本文中第一個動詞(與其名詞)用紅色,第二個用藍色標示。

第一個動詞 βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是從正面理解,就是「努力」,若是從負面理解,則是「施加暴力」。這字在新約只出現過兩次,就是太11:12及其平行經文路16:16。新約希英大辭典 BDAG 指出,在希臘文學中,這字多半用在攻擊或強制等負面的意思。

太11:12 βιάζεται 是現在式,可能是關身、也可能是被動。若是把它當關身,前半句可以譯作「天國正有力地前進」(如現中註腳的翻譯)。若是把它當被動,從正面理解是「天國是被人努力進入的」(如和合本) 或「天國正在被有力地擴展」,從負面理解則是「天國正遭受暴力攻擊」(如現中)。

第二個動詞 ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω) 意思是「用力抓住」,從正面理解是「得著了」(如和合本),從負面理解則是「奪取」(如現中)。它在新約出現14次,多半是負面的意思;比較正面的幾次,除了太11:12之外,都是講到被提到天上去(徒8:39;林後12:2, 4;帖前4:17;啓12:5)。

因此這節經文的解經就有至少以下的排列組合:

1. 前後兩半都從正面理解:

a. βιάζεται 當關身理解:
「從施洗約翰的時候到如今,天國熱烈大能地展開熱烈大力地反應的人得著了。」(黃子嘉的看法)

b. βιάζεται 當被動理解:
「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人得著了。」(和合本)

2. 前後兩半都從負面理解:

「從施洗約翰的時候到如今,天國遭受到猛烈的攻擊強暴的人企圖奪取它。」 (現中)

3. 前後兩半,一個從正面理解,一個從負面理解。確實有少數學者採取這樣的看法,不過詳細的我們就不討論了。


所以,天國是要努力進入,天國正在有力地前進,還是天國正在遭受猛烈攻擊?每個翻譯都是合乎文法的。但是哪個更貼切、更合乎馬太福音的上下文呢?